Endo Ryoichi /Purple Лично от меня: Я потратила на этот текст неприлично много времени и сил, но нисколько не жалею. Эти строки столькому меня научили, со столькими вещами и людьми столкнули, что сейчас я испытываю такое приятное опустошение и радость - не передать словами. Не могла себе позволить п устить что-либо на самотёк, рылась в старых словарях, обсуждала определённые моменты с японцами и с чистой совестью могу сказать, что лучшего вам дать пока не могу. Хотя тексты Эндо-сана заслуживают неизмеримо большего. Текст восстановлен и переработан в ромадзи мной. За оригинал текста и бесценную поддержку спасибо anarien1 и Anarendil, без них ничего бы этого не было.
Kirei na tori wo tsukamaemashyo to Itteta kimi mo ima wa kago no naka de fly Negau no wa tsurai
Shousou hadatte wakatte itatte Mori suru koto nan ka mo dekyashinaigurai Shirisugitara kurai
Saite karete hana no kage yureteiruyo
Tsumetai yoru ga kimi no kokoro ni Yadotte kienai toki wa utatteiyou Terashiteyou
Negai mo shinaide kigi no kage ga kikoeteruyo
Toozakaru kimi no sugata wo mitsumeteitai Koko ni nemuruyo kyo wa
Hikari no nakakara umareru hajimeta Kibou to iu na mirai yurushiteyukou Egaiteyou
Saite karete hana no kage yureteiruyo
Ikutsu mo no guzen no kirameki Kimi to deai nagara kudake chiru hisashi kyou mo Toozakaru kimi no sugata wo mitsumeteitai Koko ni nemuruyou
Fuan to kanashimi ai ya jounetsu ya Nikushimiattari yorokobidattari Kizutsukeattari itawaridattari Kanashimidattari shiawasedattari Youjoudattari uragiridattari Minikusadattari itoshisadattari Zawamekidattari shizukesadattari Sonna hibi ga kyou mo aruyo
Kodoku ya zasetsu ya ai ya yokubou ya Kenkyosadattari goumandattari Iradachidattari yasuragidattari Eikoudattari shitsuboudattari Hohoedattari keibetsudattari Shunkandattri eiendattari Utagaidattari shinraidattari Sonna inochi wo yurasu dake Перевод на русский и комментарии Purple/Пурпурный
Текст: Эндо Рёичи Музыка: Эндо Рёичи
"Давай поймаем прекрасную птицу", - Сказал ты. А сам - лишь муха, угодившая в корзину. Как же горько желать такого. 1
Как мало было тех, кто смог понять меня. Даже бессмысленные и бесполезные поступки были мне не под силу. 2 Я слишком хорошо это знаю.
Отцветая, увядая, дрожит, дрожит тень цветка...
Холодной ночью ты остановишься на ночлег, И неугасающая песня Будет сиять в твоём сердце.
Хочешь услышать или нет, до твоего уха донесётся тень деревьев.
Я так хочу вглядеться в твой отдаляющийся образ, в твой растворяющийся облик, Здесь ты исчезнешь. 3 Сегодня.
То, что начало рождаться из самой глубины света, Имя грядущего 4, то, что зовётся надеждой, - Ты его отпусти, Ты его нарисуй.
Отцветая, увядая, дрожит, дрожит тень цветка...
Несчётные внезапные вспышки, встречаясь с тобой, Оборачиваются раздробленным солнечным светом, и сегодня Я так хочу вглядеться в твой отдаляющийся образ, в твой растворяющийся облик, Давай уснём здесь навеки.
Тревога и грусть, любовь и страсть... Мы и печалились, и радовались, И ранили, и жалели, И скорбели, и были счастливыми, И дружили, и предавали, И ужасались уродством, и любовались красотой, И шумели, и пребывали в тишине. Это был такой же день, как и все остальные.
Одиночество и неудачи, любовь и жажда любви... Мы были скромными и были надменными, И злились, и пребывали в спокойствии, И в лучах славы были, и в отчаянии, И смеялись, и презирали, И было время мигом, и было время вечностью, И сомневались мы, и доверялись. Всё это - лишь волнения нашей жизни. Общие комментарии:
Для текстов Эндо Рёичи в целом характерно использование старых, малоупотребительных кандзи, игра с чтениями, очень чёткая и в то же время нетривиальная организация письменного и звукового пространства. В отличие от многих своих коллег-лирикистов, Эндо не так уж часто пишет крупными мазками, подвешивая в воздухе незаконченные фразы, создавая размытые образы. Напротив, фразы очень сложные грамматически, в его текстах японский язык являет читателю всю красоту своего строгого строя. То, что вы увидите ниже, на мой взгляд, в полной мере даёт понять в какой синкретичной культуре вырос автор. Буддийские идеи соседствуют с базовыми понятиями синто, в рамках которых духи природы - живая реальность, и каждая вещь наполнена этой самой жизнью до краёв. Религиозные представления, усвоенные с детства, и простая житейская мудрость не такого уже молодого человека.
1. Поскольку в японском языке отсутствует категория рода, выраженная в морфологии, мне пришлось делать нужные выводы, ориентируясь на непрямые указатели. Разумеется, каждый переводчик увидит здесь что-то своё, но в целом это речь мужская, очень фамильярная, посему имеем то, что имеем.
2. 無理する (mori suru) - совершать что-либо совершенно бесполезное, бессмысленное, абсурдное, не приносящее ничего, кроме усталости и разочарования. Ломиться в открытую дверь, искать снег посреди лета, лить воду в колодец.
3. 眠る (nemuru) - многозначный глагол, кроме основного значения "спать", имеет значение "умирать". Я играю с этими значениями в разных куплетах.
4. 未来 (mirai) - кроме как "будущее, грядущее" в самом обыденном смысле, может означать буддийскую категорию следующего существования или воплощения.
"Оплакивай потери, потому что их много. Но празднуй победы,- потому что их мало." (с)
Это чудо какое-то, честно. Спасибо огромное! Для меня эта песня имеет какое-то сакральное значение, само по себе построение и ритмика стиха - волшебны. Она чувствуется как сердечный ритм, как дыхание, как пульс. Глубокая вещь, мистическая. А теперь, благодаря прекрасному переводу, я могу не только ощущать, но и понимать смысл слов. Еще раз спасибо.:-)
RedShinigami, rimmus, Девочки, вот так замечательно, когда душевное наполнение столь же прекрасно, как внешняя оболочка, словно огонь, мерцающий в сосуде.
Эндо прекрасен не только внешне но и внутренне
Девочки, вот так замечательно, когда душевное наполнение столь же прекрасно, как внешняя оболочка, словно огонь, мерцающий в сосуде.