I am space, you are space too...
January 21,2011 IMAI 13:15

Окончание репетиций

.
"Utakata no RAZZLE DAZZLE" (буквальный перевод "Пенный RAZZLE DAZZLE")
Открытие.
.


.
Также сделал версию вступления для "Utakata no RAZZLE DAZZLE".
.
.
Что ж, повеселимся!
.




Эльфу - ня!

@темы: блог Имаи-сана, Imai Hisashi

Комментарии
22.01.2011 в 03:13

anarien1, буквальный перевод "Пенный RAZZLE DAZZLE"
*ох, не с моим уровнем японского, конечно, но мне показалось, что слово "пенный" здесь употреблено в переносном значении "эфемерный", "ненастоящий", и название тура звучит примерно как " RAZZLE DAZZLE понарошку*... Это так, мысли в слух, не бейте тапочками, ладно? :)))

22.01.2011 в 09:13

All you need is love ♥ ©
лово "пенный" здесь употреблено в переносном значении "эфемерный", "ненастоящий",
яркси нам выдал utakata, как "пена, пузыри" :alles: он не показал переносных значений
это я ещё не вспоминаю о том, что utakata может оказаться словом с корнем uta :D посему хочу подождать, может, в дальнейшем кто из них упомянет значение названия

22.01.2011 в 10:29

I am space, you are space too...
А ещё слово "пенный" может быть употреблено в значении "пузырящийся, пенящийся", как пузырьки от шампанского, что поднимают настроение вверх и соответствуют духу блеска и кутерьмы Раззл-Даззл.
Чувствуя настроение Имаи-сана, мне кажется это значение ближе.
Так что пока будем переводить буквально. :flower:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии