21:47

No-No-Boy

I am space, you are space too...
Вчерашняя вкусняшка, выложенная mocvd в сообществе Aku no Hana - Buck-Tick community, весьма стимулирует.

No-No-Boy
Слова и музыка: by Hisashi Imai
Из Hurry Up Mode, релиз 1 апреля 1987
Перевод с японского: Anarien
Cпасибо Эльфу за консультации!

Глядя в неизведанную тьму, я вижу бесконечный сон.
Я вижу сон, блуждаю в нём.
Плутая, не могу найти свою любовь, а она - рукой подать.
В сердце измученном моём незаметно растёт страсть.

Ах, в нежности утонем
Вместе, но будет всё напрасно.
Ах, остаться в дураках -
Для каждого из нас нехорошо.

В незнакомом месте притворяюсь, что не узнаю тебя, No-No-Boy.
Драгоценный мой возлюбленный, впервые такой ласковый, No-No-Boy.

Невольно вижу сон я о придуманной любви.
Я вижу сон, блуждаю в нём.
Плутая, не могу найти свою любовь, а она - рукой подать.
Сердце от тоски начинает тихо таять.

Ах, в нежности утонем
Вместе, но будет всё напрасно.
Ах, остаться в дураках -
Для каждого из нас нехорошо.

В незнакомом месте притворяюсь, что не узнаю тебя, No-No-Boy.
Драгоценный мой возлюбленный, впервые такой ласковый, No-No-Boy.


А в видео на вокале небезызвестный нам Араки, Атсуши пока за барабанами.)))



@темы: Buck-Tick, видео, Buck-Tick, перевод

Комментарии
20.11.2010 в 23:35

Yarr!
ох, прелесть!
20.11.2010 в 23:41

I am space, you are space too...
А Хиса - лирик, однако. С юных лет. Хотя обычно его переводить приходится с матами. :laugh:
20.11.2010 в 23:46

Yarr!
да, ты говорила, что он сложен в переводе... Наверно, в подлиннике это очень красиво) Мне интересно, как переводят, допустим, Маяковского или Хлебникова, сколько там бывает матов)))
21.11.2010 в 00:02

I am space, you are space too...
О да! Маяковского переводить, наверное, убиться можно!))))
Переводы текстов Хисы осложняются не только тем, что у него богатые ассоциативные ряды, но и тем, что он постоянно забывает кандзи, заменяя их хираганой, а также может исконно японское слово написать катаканой, не говоря уже о талантливом коверкании иностранщины!
Мне не однажды электронный словарь выдавал на хисины каракули резюме, что "так японские слова не пишутся!"
21.11.2010 в 00:07

Yarr!
anarien1 lol, вот они придумали себе язык))) сами не всегда помнят, как что пишется))))
21.11.2010 в 00:13

I am space, you are space too...
Нет, чтобы сразу по-русски писать! :laugh:
21.11.2010 в 00:21

Yarr!
anarien1 ох, и не говори. Столько бы проблем решилось и поклонниц появилось дополнительно!Так не же, ленятся %))
21.11.2010 в 10:10

А я чё? Я ниче. Другие вон чё, и ничё, а я чуть чё, и сразу вон чё!
Что за жуткое муЗЛО и воКАЛ?))))))
21.11.2010 в 10:19

I am space, you are space too...
Это ещё только 1984 год. И качество записи видео оставляет желать качества.))))
А так вполне достойно для малолетних оболтусов. Ты ещё драммера тоже покритикуй.
За "жувачку" за установкой. :laugh:
В альбомной версии 1987 года No-No-Boy звучит очень приятно. И с Атсушкиным вокалом.
21.11.2010 в 10:19

Yarr!
Atsshi это история))))
24.11.2010 в 23:10

Это ещё ближе, чем любовь. Понимаешь? © цайфер
у меня от таких Хисиных песен случаются приступы особой любви. какой он на самом деле трогательный :small: и любимый, заяц
28.06.2014 в 23:25

"Я обижаю тебя не потому, что я ненавижу тебя, А потому что у меня нет крыльев, А это небо... Оно слишком высоко
а у вас, случаем текста этой песни в оригинале (то есть на японском) нету?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии