I am space, you are space too...
Ну вот Анри и дожилась. Я плакала, когда переводила это…

Hamushi no yoni
Словно мелкие мошки.
Текст: Имаи Хисаши
Музыка: Имаи Хисаши
Перевод с японского: Anarien

Ангелы смеются, неуклюже паря над землёй.
Висят в воздухе, желая окуколиться.

Люблю тебя! Так люблю!
И мне всё равно, что кончики твоих пальцев
Легко рассыпаются пеплом.

Любовь не похожа на это.
А просто жить – для меня слишком мало.

Любовь не похожа на это.
Она не мошки, не пепел, не прах.

Спрячусь, свернувшись клубочком.
Скроюсь, протяни, Ариадна, мне руку.

Я не могу делать так, как мне нравится.
Пеплом легко рассыпается всё.

Любовь не похожа на это.
А просто жить – для меня слишком мало.

Любовь не похожа на это.
Она не мошки, не пепел, не прах.

Любовь не похожа на это.
А просто жить – для меня слишком мало.

Прошу – о, только не это!
Разлетаются мошкарой кончики
Твоих пальцев.

Любовь не похожа на это.
А просто жить – для меня слишком мало.

Любовь не похожа на это.
Она не мошки, не пепел, не прах.

А просто жить – для меня слишком мало.

Разлетаются мошкарой кончики
Твоих пальцев.
А просто жить – для меня слишком мало.

Разлетаются мошкарой кончики
Твоих пальцев…


Примечание:
Когда "hamushi" записано катаканой – это относится к определенному семейству насекомых, Chrysomelidae, иначе известному как "жуки – листоеды" Когда записано кандзи, "hamushi" означает "крылатое насекомое," и относится ко всем тем крошечным насекомым, таким как комары, мошки, и крылатые муравьи, тем, которые создают рой вокруг фонарей ночью. Второе значение подходит к образам пепла и пыли, которые использует Имаи.


@темы: Buck-Tick, перевод, Razzle Dazzle

URL
Комментарии
23.10.2010 в 23:24

Всегда почитай Женщину, чтобы Она была довольна. В радости Женщины - счастье.
хо хо хо.... какая интересная песня
а ведь она первая из альбома меня зацепила
24.10.2010 в 00:51

"Тут вузькі провулки та безжальна північ, безкінечні зради, жорстокі безрезультатні війни" © Antrim
Песня нумер 5!!!!!!!!!!!!!!!!
Аааааааааааа, Анри, пасиб. А то я ужо голову сломала над этими картинками иероглифами и ушла смотреть дорамку.
Возвращаюсь, а тут сурприз долгожданный.

По сабжу: я конечно подозревала, что под такую жизнерадостную мелодию Хиса "подложит свинку" в виде текстика. Но чтоб такую! Я чет вспомнила Сайлент-Хилл и разлетающихся пеплом человечкоффф.
24.10.2010 в 04:24

I am space, you are space too...
я конечно подозревала, что под такую жизнерадостную мелодию Хиса "подложит свинку" в виде текстика. Но чтоб такую!
Когда картинки иероглифы начали складываться в слова, у меня слёзы сами хлынули.
Умет же, гад, зацепить до глубины души. Где его волшебный маникюрный наборчик в стиле русского авангардизма и конструктивизма, чтобы вытащить гвозди из сердца?! Ему и мне теперь...
24.10.2010 в 05:20

Мне, пожалуйста, Сакурай-маки и Хиса- суп.
А я знала что песня мягко говоря не обременена смыслом. Да и глупо было бы его ожидать от циклично повторяющихся фраз. Да и кто знает что означают эти слова на самом деле. Вдруг песня основана на какой-то иной по смыслу метафоре, или поговорке, или сказке.
Короче без бутылки не поймешь.
24.10.2010 в 09:33

В роли дяди Федора - Реймонд Уотс...
блин,а ведь и правда шикарен текст,ой шикарен...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail