Ну вот начну и я чо-нить писать.
Например - не хочу заниматься наукой, а хочу переводить с японского тексты песен Бак-Тик!
Сердцебиение. (Кодоу)
слова Атсуши Сакураи, музыка Хисаши Имаи
перевод Хелкараксе и вашей покорной слуги Анариен
Безупречное счастье - принадлежность грёз,
Этот мир – юдоль страданий и слёз.
Солнце, рождённое в грязи,
Прощается с нами, как мать.
Из каждой груди доносится звук:
Это пробуждённого сердца стук.
Почему же, что бессмертным в мир приходит -
Исчезает, словно волосы на плешивой голове?
Человек живёт лишь надеждой, на то
Что незыблема и крепка как смерть любовь…
Прости меня. Спасибо…
Но этой ночью твой пульс оживёт
Как бы бешено не билось – сердце твоё не умрёт
Этой ночью все сердца для цветения оживут
И в могильную тьму не сойдут…
Покой в наши души принёс тот день
Но мир омрачает скорби тень.
Так редко можешь любоваться солнцем,
Тихим и спокойным, как мать…
Из каждой груди доносится звук:
Это пробуждённого сердца стук.
Почему же, что неискушённым в мир приходит -
Исчезает, словно волосы на плешивой голове?
Человек живёт лишь надеждой на то,
Что крепка как смерть любовь
И молит о незыблемости её небеса…
Прости меня. Спасибо…
Но этой ночью твой пульс оживёт
Как бы бешено не билось – сердце твоё не умрёт
Этой ночью все сердца для цветения оживут
И в могильную тьму не сойдут…
Но этой ночью твой пульс оживёт
И нет ничего плохого в этом!
Этой ночью люди займутся любовью!
Давай займёмся любовью!
Любовь жива и нет ничего плохого в этом…