.
Ends (Endo Ryoichi)/Kumo to Hoshiчитать дальше
(c) anarien1Во-первых, большое спасибо
anarien1 за скан текста и моральную поддержку. Мне очень хотелось перевести эту песню. Я ещё не знала, во что ввязываюсь)) Спасибо Алисе за мозговой штурм и опять же моральную поддержку.
shallowsleep - за свежий взгляд и идеи, они очень пригодились. Сказать, что было трудно, больно и обидно - не сказать ничего, но полученное удовольствие от работы с текстом, тем не менее, покрыло весь моральный ущерб. Если вдруг кому-то нужно - текст я восстановила со скана буклета, так что ошибок быть не должно.
Лично от меня: при переводе мне пришлось прибегнуть к приёму, который я не очень-то жалую - к разъяснению объёмных понятий с помощью ряда синонимов. Эндо использует массу действительно сложной по семантике лексики, которая, по-хорошему так, почти вся требует вдумчивого комментария. Но ссылка ссылкой, а сам перевод тоже должен иметь удобоваримый вид и соответствовать правилам русского языка. Поэтому я ещё раз оговорюсь - это не подстрочник, если вдруг кто-то ожидал его увидеть. Скользкие случаи я стараюсь разъяснять, для энтузиастов есть оригинальный текст. Мне было бы приятно, если бы интересующиеся люди внимательно посмотрели на эти строки (лучше, конечно, на оригинальные) и оценили и образы, и параллелизм, и сами идеи.
Listen or download ends Kumo to Hoshi for free on Prostopleerкандзи蜘蛛と星
作詞:遠藤遼一
作曲:遠藤遼一
夜空に浮かんだあなたは素敵だ愛してる
ためらう僕ならまぶしい笑顔に気が狂う
君は青い星
僕は黒い蜘蛛
誓いをたたてよう
運命に逆らいながら
生きてる証しをいつでも求めて飛びまわる
誰もが力のありかを探して沈み込む
君は青い星
僕は黒い蜘蛛
願いを交そう
無謀な愛を抱きしめて
そして輝く太陽の下で
昼と夜と結ばれよう
はかない命をたぎらせ
やさしい音を聞きながら
とびまわれ
沈みこめ
夏の雨にぬれ
深く刻み込め A spider and a star
僕達は自由になるはずだろう?
星が空に輝くように素敵に
そして君がたどる道の上で
昼と夜と結ばれよう
はかない命をたぎらせ
やさしい音を聞きながら
とびまわれ
沈みこめ
夏の雨にぬれ
赤裸々に
燃えながら
その身をさらけだせ ромадзиKumo to Hoshi
Lyrics: Endo Ryoichi
Music: Endo Ryoichi
Yozora ni ukanda anata wa suteki da aishiteru
Tamerau boku nara mabushii egao ni ki ga kurou
Kimi wa aoi hoshi
Boku wa kuroi kumo
Chikai wo tateyou
Unmei ni sakarai nagara
Ikiteru akashi wo itsudemo motomete tobimawaru
Daremo ga chikara no arika wo sagashite shizumikomu
Kimi wa aoi hoshi
Boku wa kuroi kumo
Negai wo kawasou
Mubou na ai wo dakishimete
Soshite kagayaku taiyou no shita de
Hiru to yo to musubareyou
Hakanai inochi wo tagirase
Yasashii oto wo kiki nagara
Tobimaware
Shizumu kome
Natsu no ame ni nure
Fukaku kizamikomu A spider and a star
Bokutachi wa jiyuu ni naru hazu darou?
Hoshi ga sora ni kagayaku you ni suteki ni
Soshite kimi ga tadoru michi no ue de
Hiru to yo to muzubareyou
Hakanai inochi wo tagirase
Yasashii oto wo kiki nagara
Tobimaware
Shizumu kome
Natsu no ame ni nure
Sekirara ni
Moe nagara
Sono mukuro wo sarakedaseперевод на русский и комментарииПаук и звезда
Текст: Эндо Рёичи
Музыка: Эндо Рёичи
Плывущая в ночном небе, ты так прекрасна. Я люблю тебя.
Помедли я, и твоя ослепительная улыбка сведёт меня с ума.
Ты - синяя 1 звезда.
Я - чёрный паук.
Давай принесём клятву,
Когда пойдём против судьбы.
Я всё время ищу доказательство жизни, отчаянно бросаюсь на его поиски.
Все мы ищем где наша сила, ощупью, вслепую, и наши души переполняются печалью. 2
Ты - синяя звезда.
Я - чёрный паук.
Давай откроем друг другу наши желания и мольбы,
Примем в объятья нашу безрассудную любовь.
И затем, под сияющим солнцем
Соединятся день и ночь.
Пусть наши мимолётные жизни выкипят
Под нежные, мягкие звуки.
В отчаянных бросках,
Переполненные печалью,
Мы намокнем под летним дождём. 3
Высеченные в камне 4 A spider and a star
Ведь нам суждено стать свободными?
Засиять так же прекрасно, как сияет в небе звезда?
И затем, на пути, по которому ты следуешь,
Соединятся день и ночь.
Пусть наши мимолётные жизни выкипят
Под нежные, мягкие звуки.
В отчаянных бросках,
Переполненные печалью,
Мы займёмся любовью под летним дождём.
Не таясь, 5
Пылая,
Обнажи своё тело.
1. В оригинале Эндо употребляет слово 青い (aoi), которое может быть переведено и как "синий", и как "голубой", и как "зелёный" и вообще может обозначать любой оттенок, близкий к этим цветам. Ситуация эта, т.е. обозначение по сути трёх из основных для европейцев цветов при помощи одного понятия, характерна не только для японского языка. То же самое наблюдается и в китайском, и во вьетнамском, и даже в никому почти неизвестных языках малых народов Юго-Восточной Азии, что говорит, в общем, только о том, что цветовосприятие азиатов сильно отличается от нашего. Какой оттенок имеется в виду в данном конкретном случае обычно можно понять из контекста, если нет, то далее следует уточнение, как правило, такого рода: "... как трава", "...как морская вода", "...как весеннее небо" и т.д. В данном случае автор ничего не пожелал уточнить, оставив всё на откуп фантазии слушателей.
2. 沈み込む (shizumikomu) - очень красивое, объёмное понятие, может быть переведено массой способов. Синонимичный ряд примерно таков: быть удручённым, переполненным тоской, печалью (с оттенком "погружения" внутрь этих тёмных чувств и переживаний и в то же время "наполнения" ими). В этой строке важно то, что shizumikomu - это результат, следствие поисков силы, то, с чем люди в итоге остаются.
3. Игра слов. Эндо употребляет глагол 濡れる (nureru), записанный каной, который имеет два основных значения - "намокать" и "иметь любовную связь". Поскольку русский язык не позволяет такого волшебства, я перевожу эту строчку по-разному в первом и втором случае. В оригинале, как вы понимаете, всё записано совершенно одинаково.
4. В оригинале 深く刻み込め (fukaku kizamikomu) - "глубоко высеченные, вырезанные", что является, по всей видимости, отсылкой к более или менее устойчивым выражениям и образам, типа "высеченные на граните рока", "увековеченные в камне" и проч. Не хотелось оставлять эту фразу непонятной для русского читателя, поэтому пришлось сделать шаг в сторону.
5. 赤裸々に (sekirara ni) - "откровенно", "на чистоту", "не скрывая". Что примечательно, содержит в себе кандзи 赤 (красный). Очень во многих языках региона обнажение тела (и в переносном значении обнажение смысла, правды) связано с красным цветом, цветом мяса. Семантический ряд таков: тело-плоть-мясо-красный. Такой вот яркий, чувственный, плотский образ.
Перевод и комментарии: Yulia Lowe ©