Ну вот Анри и дожилась. Я плакала, когда переводила это…
Hamushi no yoni
Словно мелкие мошки.
Текст: Имаи Хисаши
Музыка: Имаи Хисаши
Перевод с японского: Anarien
Ангелы смеются, неуклюже паря над землёй.
Висят в воздухе, желая окуколиться.
Люблю тебя! Так люблю!
И мне всё равно, что кончики твоих пальцев
Легко рассыпаются пеплом.
Любовь не похожа на это.
А просто жить – для меня слишком мало.
Любовь не похожа на это.
Она не мошки, не пепел, не прах.
Спрячусь, свернувшись клубочком.
Скроюсь, протяни, Ариадна, мне руку.
Я не могу делать так, как мне нравится.
Пеплом легко рассыпается всё.
Любовь не похожа на это.
А просто жить – для меня слишком мало.
Любовь не похожа на это.
Она не мошки, не пепел, не прах.
Любовь не похожа на это.
А просто жить – для меня слишком мало.
Прошу – о, только не это!
Разлетаются мошкарой кончики
Твоих пальцев.
Любовь не похожа на это.
А просто жить – для меня слишком мало.
Любовь не похожа на это.
Она не мошки, не пепел, не прах.
А просто жить – для меня слишком мало.
Разлетаются мошкарой кончики
Твоих пальцев.
А просто жить – для меня слишком мало.
Разлетаются мошкарой кончики
Твоих пальцев…
Примечание:
Когда "hamushi" записано катаканой – это относится к определенному семейству насекомых, Chrysomelidae, иначе известному как "жуки – листоеды" Когда записано кандзи, "hamushi" означает "крылатое насекомое," и относится ко всем тем крошечным насекомым, таким как комары, мошки, и крылатые муравьи, тем, которые создают рой вокруг фонарей ночью. Второе значение подходит к образам пепла и пыли, которые использует Имаи.